О вопросах локализации и переводах.

Всё, что не касается темы рогаликов
Аватара пользователя
Shirson
Сообщения: 427
Зарегистрирован: 03 окт 2011, 13:52

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Shirson » 21 июл 2013, 03:36

Void Weaver писал(а):Видишь ли, камрад
Ты мне не комрад.
в данной ситуации ты явно дал понять что процесс "выстроения правдоподобной отсебятины" не есть перевод, хотя на самом деле все как раз наоборот
Нельзя сделать перевод понятия, по своей сути отсутствующее в целевом языке. Его можно либо заимствовать, (устроить с него кальку), либо объяснить. Вот последнее и есть отсебятина, потому что для несушествующего понятия нет устоявшегося стандарта и переводчик объясняет понятие со своей колокольни - отсебятничает.
А отделяя процесс "выстроения правдоподобной отсебятины" от перевода, ты явно выставляешь оный процесс в качестве чего-то плохого, так что никаких домыслов
"Плохость" моих слов находится только в твоей голове. Объяснения мне того, что я имел ввиду, говоря что-то, это задорный цирк, конечно-же, но слишком попахивающий бредом. Сосредоточься на том, что я говорю, а не на поисках скрытого смысла и окраса.
Другое дело если бы ты написал что ...
Я буду писать то, что я считаю нужным. Если ты не понимаешь, что я пишу - спроси/уточни.

Fenix-Феня
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Fenix-Феня » 21 июл 2013, 16:48

Ба! Сирион проигрывает по очкам.

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Sirion » 21 июл 2013, 17:48

Fenix-Феня писал(а):Ба! Сирион проигрывает по очкам.
А что, я до сих пор участвую в споре? о_О

Аватара пользователя
Wunderpanzer
Сообщения: 382
Зарегистрирован: 23 сен 2013, 10:21
Откуда: Минск, Беларусь

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Wunderpanzer » 19 апр 2015, 19:35

О, какая интересная тема залежалась на просторах раздела "За жизнь".
Моей первой игрушкой, в которой приходилось всерьез водиться с текстом, был АДОМ. Его русская версия была забагованная, постоянно вылетала, а также в силу технических особенностей длина русской единицы текста не должна была превышать длину аналогичной английской. В итоге получалось "палк" вместо "club", "ты был бил" вместо "you were hit". Помучался я с этим великолепием, и перешел на английскую версию. Мне было тогда что-то около 15 лет. Словарь на время игры стал моим лучшим другом. В итоге оценки по английскому в школе взлетели до максимума - 10 из 10. Дальше игры на английском начали восприниматься легче. Уже не надо было в уме переводить фразу, чтобы её понять. Со временем стал усваивать смысл исконно английских оборотов речи и хитринок, ибо играл много и зачастую кривому переводу предпочитал оригинал.
И вот на стыке 2014 и 2015 таки попробовал себя в роли локализатора-любителя:) На форуме Зога переводил игру, у которой тут есть отдельная ветка - Lords of Xulima. Забавная особенность английского текста сей игры такова, что он сам является английской версией испанской игры) Сам текст не сильно сложен по смыслу, и не идет в сравнение с колоссами вроде Planescape: Torment.
Помимо нюансов собственно перевода в локализациях есть и технические проблемы. Пример из Шулимы. Название любого предмета в английской версии строится по шаблону "Зачарование (существительное, прилагательное или причастие) - материал (прилагательное или существительное) - предмет (существительное)". Получается что-то вроде "Lethal Iron Axe", "Philosopher Ormal Fiber Vest". И вышло так, что элементы этого шаблона поменять местами оказалось нельзя. Равно как и ввести поддержку окончаний для прилагательных и причастий. А предметы-то в игре разнородные. В итоге проблему решили путем сокращения первых двух элементов по примеру "Смертельн. медн. топор". Смотрится, конечно, так себе, но лучше, чем "Электрический титановый сабля".
Плюс была загвоздка с тем, что игра на загадки бесов принимала любой русский ответ. Хоть ты напиши "х*й моржовый", бесенок радостно взвизгнет "Ты прав!" и откроет проход к сокровищу. Это дело решили перепиливанием ответов на загадки обратно на английский, с указанием английских имен богов (ответы на загадки) кое-где в игре в скобках. Похожая загвоздка была со вбиванием курса при плавании к островам. Только в случае с курсом игра вообще не воспринимала русские буквы.
Ну а если смотреть на общую ухоженность перевода, то вышло всё весьма прилично. Конечно, сам текст игры выкладывался на опенноте, и переводить его мог кто угодно. Многие из переводчиков, очевидно, вообще не знали, к чему относится тот или иной текст. У меня, к счастью, такие знания были, но и у меня в переводе попалось пару косячных моментов с репликами деревенской массовки. Например, девушка-непись говорит что-то вроде "Я изучаЛ письменность..." А ещё в версию 1.0 русификатора вошёл почти не отредактированный вариант текста. Так что от некоторых фрагментов текста хотелось высверлить себе глаза. Потом я взял на себя смелость заняться редактурой, и поисправлял многие шедевры. Как говорил мне программист, который весь текст вбивал в игру, текст для 1.0 он прогонял через прогу, которая автоматом расставляет знаки препинания. По ходу редактуры я пунктуацию вылизал, но потом увидел, что, похоже, текст снова прогнали через эту прогу, и кое-где появились ненужные запятые. Но если закрыть глаза на такие мелкие недочеты, русик версии 1.1 получился вполне себе съедобным:)

Аватара пользователя
Silver Jack
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 11 мар 2015, 07:44

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Silver Jack » 20 апр 2015, 12:48

Shirson писал(а):Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Digitally yours - Технологично твой (Ну просто "Ваш" в этом варианте звучит гораздо хуже)
Красная белого зеленила - The red, she was greening the white one

Годится?))
Хорошо идти по свету, с карамелькой за щекою!
И ещё одну - для друуга. Ты мне веришь или нет?

Tookser
Сообщения: 155
Зарегистрирован: 08 апр 2010, 11:09

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Tookser » 25 апр 2015, 02:12

Silver Jack писал(а):
Shirson писал(а):Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Digitally yours - Технологично твой (Ну просто "Ваш" в этом варианте звучит гораздо хуже)
Красная белого зеленила - The red, she was greening the white one

Годится?))
Похоже, там имелась в виду поговорка с таким же смыслом. Хотя эту впервые слышу.

Twin81
Сообщения: 367
Зарегистрирован: 07 авг 2013, 17:01

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Twin81 » 14 май 2015, 22:39

А я за родной английский, если выбирать между плохой локализацией и изначальным текстом. Не так давно переводил МегаМек, в одиночку фактически. Нелегко это, фразы вырваны из контекста и не всегда ясно откуда они, даже несмотря на то что я играл.
Без перлов не обошлось, но в целом достойно. Так что локализация - это не так просто.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 55 гостей