О вопросах локализации и переводах.
- Jolly Roger
- Сообщения: 2973
- Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 09:10
- Откуда: Minsk, Belarus
Re: О вопросах локализации и переводах.
Начав свою работу с персоналками с ЕС 1841 (спектрум не считается), потом долго переучивался говорить Ctrl вместо Упр.
Писать диздок спустя несколько лет разработки и множества изменений концепции - исконная русская девелоперская традиция.
Re: О вопросах локализации и переводах.
На суровых военных БСОД до сих пор УПР.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Забыл, что он еще и ВЗУ... т.е.Jesus05 писал(а): ROM - ПЗУ (и CD-ROM тоже КД-ПЗУ)
ВЗУ тип: КД-ПЗУ как-то так...
Хотя наверняка никто бы его ПЗУ не называл.
Re: О вопросах локализации и переводах.
Знаешь - нет. Когда женщины обсуждают какие цвета к ками подходят и какие каких оттеняют/перекрашивают, это вполне осмысленное выражение.Bomber писал(а):знаешь, эти слова лишены смысла даже на русскомShirson писал(а):"Красная белого зеленила"
И это показательный пример родов в таком виде, в котором они не существуют в ангельском.
Точно Словообразование там шикарное, всегда завидовал. Но по-русски так не скажешь.Максим Кич писал(а):«Цыфренне ваш»
Вообще, что с живыми языками, что с языками программирования, ситуайция похожа. Можно прекрасно понимать два языка, но переводить с одного на другой, причём быстро и так, чтобы без костылей - зачастую просто невозможно. Даже языки примерно одинакового стиля и "языковой группы" будут воздвигать непреодолимые барьеры (например в стандартном Basic есть команда List. Что она делает понятно и младенцу. Попробуйте перевести эту команду на паскаль или С или яву ). А уж языки сильно разичных групп это вообще физдипец (select * from Table1 вряд ли у кого вызовет затруднения в понимании, а вот перевод это на язык не реляционных баз поставит в тупик на раз-два )
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
Re: О вопросах локализации и переводах.
"Красная белого зеленила" - да как бы этот пример ничего не показывает, так как если кто-либо не знает аналогов на буржуйском это еще не означает что таковых не существует. Лично я тоже не представляю как такая фраза могла родиться даже на русском.
«Цыфренне ваш» - мне по нраву, и в рамках рекламы ТАК сказать\написать вполне возможно. Поскольку современная концепция русского маркетинга допускает порождение словесных химер, а основной критерий не\допустимости слогана\кэтч-фразы это - отношение к таковой фразе самой ЦА на которую рассчитан объект рекламы. Меня например дико бесит слово "хрустающий" из рекламы "TUC", но не исключено что кому-то оно по душе иначе "хрустающий" просто бы не увидел белого света. Проще говоря, в рекламе свои "правила".
Еще раз. Понимать, переводить и переводить качественно это совершенно разные вещи.
«Цыфренне ваш» - мне по нраву, и в рамках рекламы ТАК сказать\написать вполне возможно. Поскольку современная концепция русского маркетинга допускает порождение словесных химер, а основной критерий не\допустимости слогана\кэтч-фразы это - отношение к таковой фразе самой ЦА на которую рассчитан объект рекламы. Меня например дико бесит слово "хрустающий" из рекламы "TUC", но не исключено что кому-то оно по душе иначе "хрустающий" просто бы не увидел белого света. Проще говоря, в рекламе свои "правила".
Именно поэтому основная задача хорошего переводчика в максимально объективной оценке текста и постоянном поиске золотой середины, с учетом смыслового содержания текста.Jesus05 писал(а):Кто-то из умных сказал "Переводы они как женьщины, либо красивы, либо умны(точны)"(с)
Еще раз. Понимать, переводить и переводить качественно это совершенно разные вещи.
Re: О вопросах локализации и переводах.
Вспомнилось:Shirson писал(а): "Красная белого зеленила"
- Это у вас чёрная смородина?
- Нет, красная.
- А почему белая?
- Потому, что зелёная.
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: О вопросах локализации и переводах.
Ну, по пословицам - существуют часто эквиваленты пословиц.
Из того, что помню - "Рыбак рыбака видит издалека", у них это "Птиц одного пера видно по полёту", кажется так. Перевести можно всё, только чтобы передать смысл, может потребоваться изменить текст совсем.
Цыфренне ваш - хороший вариант. Даже видимо лучший.
Из того, что помню - "Рыбак рыбака видит издалека", у них это "Птиц одного пера видно по полёту", кажется так. Перевести можно всё, только чтобы передать смысл, может потребоваться изменить текст совсем.
Цыфренне ваш - хороший вариант. Даже видимо лучший.
Re: О вопросах локализации и переводах.
Ну так просветите тёмных и незнающих, раз знаете как выразить род без привязки к объекту в ангийскомVoid Weaver писал(а):"Красная белого зеленила" - да как бы этот пример ничего не показывает, так как если кто-либо не знает аналогов на буржуйском это еще не означает что таковых не существует.
Значит есть проблема не только с пониманием английского, но и русского А если кто-то не понимает, как что-то могло случиться, "это еще не означает что таковых не существует"Лично я тоже не представляю как такая фраза могла родиться даже на русском.
Проблема не в этом, а в том, что не всё, что прекрасно понимаешь, можно перевести (иногда даже в принципе) на другой язык. Особенно сохраняя окраску или ритм или еще чего. Можно выстроить правдоподобную отсебятину или объяснить смысл, но именно перевести - не всегда возможно.Понимать, переводить и переводить качественно это совершенно разные вещи.
Re: О вопросах локализации и переводах.
попробовал перевести немного катаклизм. столкнулся с тем, что английская терминология касательно луков в русском варианте просто отсутствует.
"A bow that combines the traits from both the reflex and the recurve bows."
к тому же reflex лук это тот же самый recurve, только еще более загнутый, и само выражение получается лишено смысла.
наиболее близким по смыслу дословным переводом было бы:
"лук, который сочетает черты короткого составного индийского лука с коротким составным татарским" насчет татар правда не уверен, но не суть важно xD
либо обзывать лук "рефлекторным" и делать в русском варианте эту фразу еще более бессмысленной.
"A bow that combines the traits from both the reflex and the recurve bows."
к тому же reflex лук это тот же самый recurve, только еще более загнутый, и само выражение получается лишено смысла.
наиболее близким по смыслу дословным переводом было бы:
"лук, который сочетает черты короткого составного индийского лука с коротким составным татарским" насчет татар правда не уверен, но не суть важно xD
либо обзывать лук "рефлекторным" и делать в русском варианте эту фразу еще более бессмысленной.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Там по смыслу надо переводить.Bomber писал(а):попробовал перевести немного катаклизм. столкнулся с тем, что английская терминология касательно луков в русском варианте просто отсутствует.
"A bow that combines the traits from both the reflex and the recurve bows."
к тому же reflex лук это тот же самый recurve, только еще более загнутый, и само выражение получается лишено смысла.
наиболее близким по смыслу дословным переводом было бы:
"лук, который сочетает черты короткого составного индийского лука с коротким составным татарским" насчет татар правда не уверен, но не суть важно xD
либо обзывать лук "рефлекторным" и делать в русском варианте эту фразу еще более бессмысленной.
из английской вики.
Recurve bow
[spoiler]Scythians shooting with bows, Kerch (antique Panticapeum), Ukraine, 4th century BCE
A recurve bow has tips that curve away from the archer when the bow is strung. By definition, the difference between recurve and other bows is that the string touches a section of the limb when the bow is strung. A recurve bow stores more energy and delivers energy more efficiently than an equivalent straight-limbed bow, giving a greater amount of energy and speed to the arrow. A recurve will permit a shorter bow than the simple straight limb bow for a given arrow energy and this form was often preferred by archers in environments where long weapons could be cumbersome, such as in brush and forest terrain, or while on horseback.
Recurved limbs also put greater strain on the materials used to make the bow, and they may make more noise with the shot. Extreme recurves make the bow unstable when being strung. An unstrung recurve bow can have a confusing shape and many Native American weapons, when separated from their original owners and cultures, were incorrectly strung backwards and destroyed when attempts were made to shoot them.[/spoiler]
Reflex bow
[spoiler]Hun asymmetric reflex recurve bow, used by the Hun archers.
A reflex bow is a bow that has curved or curled arms which turn away from the archer throughout their length. When unstrung, the entire length of the bow curves forward from the belly (away from the archer), resembling a "C"; this differentiates a reflex bow from a recurve bow in which only the outer parts of the limbs turn away from the archer. The curves put the materials of the bow under greater stress, allowing a fairly short bow to have a high draw weight and a long draw length. The materials and workmanship must be of high quality. Highly-reflexed bows are more difficult to string and may reverse themselves suddenly; they have seldom been used for hunting. However, they were the main armament of the Mongol armies that conquered much of Asia and Europe; their short profile compared to longer bows made them ideal for horseback use.[/spoiler]
нашел там -> http://en.wikipedia.org/wiki/Bow_shape
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
Re: О вопросах локализации и переводах.
Shirson, сударь, а с чего вы решили что я знаю соответствующий перевод?
Теперь давайте-ка попробуем хотя бы приблизительно определить и дифференцировать наглядным образом. Грубо говоря:
1. Понимать - это значит уметь корректно интерпретировать смысл с исходного языка для себя лично.
2. Переводить - это расширенная версия предыдущего пункта, которая подразумевает умение донести смысл до кого-либо помимо самого себя.
3. Переводить качественно - тут несколько сложнее, но
Касаемо "выстроить правдоподобную отсебятину". Вы так говорите будто это что-то плохое. Погуглите "непереводимость" и выстроение правдоподобной отсебятины станет вполне таки кошерным инструментом переводчика. Классический пример "отсебятины" - "громокипящий" Тютчева и немецкий аналог "донербрюсенд". Написание на латинице не помню, а произношение не знаю; если на форуме есть "немцы" - поправьте. Алсо не менее доставляющий "Бармаглот" некоторое время считался тоже непереводимым.
Ах да, как правильно подметил Fenix-Феня:
UPD.
2 Bomber: Касаемо луков.
И снова мимо; я и не отрицал существования такой фразы, а лишь подчеркнул факт того, что фраза весьма необычна даже в контексте женских дискуссий на тему их эстетических предпочтений.Shirson писал(а):А если кто-то не понимает, как что-то могло случиться, "это еще не означает что таковых не существует"
Теперь давайте-ка попробуем хотя бы приблизительно определить и дифференцировать наглядным образом. Грубо говоря:
1. Понимать - это значит уметь корректно интерпретировать смысл с исходного языка для себя лично.
2. Переводить - это расширенная версия предыдущего пункта, которая подразумевает умение донести смысл до кого-либо помимо самого себя.
3. Переводить качественно - тут несколько сложнее, но
Т. е. переводить качественно означает реализовывать ту самую пресловутую золотую середину.удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:
Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.
Касаемо "выстроить правдоподобную отсебятину". Вы так говорите будто это что-то плохое. Погуглите "непереводимость" и выстроение правдоподобной отсебятины станет вполне таки кошерным инструментом переводчика. Классический пример "отсебятины" - "громокипящий" Тютчева и немецкий аналог "донербрюсенд". Написание на латинице не помню, а произношение не знаю; если на форуме есть "немцы" - поправьте. Алсо не менее доставляющий "Бармаглот" некоторое время считался тоже непереводимым.
Ах да, как правильно подметил Fenix-Феня:
Дополню лишь что это касается не только пословиц, но пословицы действительно очень наглядный пример.Fenix-Феня писал(а):Ну, по пословицам - существуют часто эквиваленты пословиц.
Из того, что помню - "Рыбак рыбака видит издалека", у них это "Птиц одного пера видно по полёту", кажется так. Перевести можно всё, только чтобы передать смысл, может потребоваться изменить текст совсем.
UPD.
2 Bomber: Касаемо луков.
Reflex bow ввиду своей специфичности практически нигде на русском не упоминается. От себя же могу предложить как "Фигурный" лук.Рекурв, изогнутый лук (англ. Recurve) (инвентарь) – лук имеющий форму плечей, изогнутых в ненатянутом состоянии в сторону, противоположную стрелку.
- Cfyz
- Сообщения: 776
- Зарегистрирован: 30 ноя 2006, 10:03
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Не в ненатянутом состоянии, а именно что в натянутом:Void Weaver писал(а):Рекурв, изогнутый лук (англ. Recurve) (инвентарь) – лук имеющий форму плечей, изогнутых в ненатянутом состоянии в сторону, противоположную стрелку.
wikipedia писал(а):A reflex bow is a bow that has curved or curled arms which turn away from the archer throughout their length. When unstrung, the entire length of the bow curves forward from the belly (away from the archer), resembling a "C"; this differentiates a reflex bow from a recurve bow in which only the outer parts of the limbs turn away from the archer.
1. Обратно-изогнутый -- это мною придуманный термин. Я не видел приводящего какое-либо имя описания такого лука на русском языке и, думаю, будет справедливо попросту извернуться таким вот указывающим на существенные отличия оборотом. Кроме того, так как общепринятого названия у такого лука, похоже, нет, то в контексте перевода игры без разницы как переводить, все равно без сноски или пояснения читающий не поймет о чем идет речь.перевод писал(а):Обратно-изогнутый (1) лук -- это лук, плечи которого изгибаются в обратную стрелку сторону по [всей] длине. В ненатянутом состоянии, весь лук изгибается от своего центра (в направлении от стрелка), напоминая по форме букву "C"; это отличает обратно-изогнутый лук от современного (2) лука, в котором лишь концы плечей отогнуты от лучника.
2. Recurve это много какой лук, однако:
wikipedia писал(а):The unqualified phrase "recurve bow" or just "a recurve" in modern archery circles usually refers to a typical modern recurve bow, as used by archers in the Olympics and many other competitive events.
Подтверждаю, где бы я не видел recurve, это просто спортивный лук. Иногда даже "классический", как противопоставление блочному и традиционному лукам, с которыми тоже соревнования есть.перевод писал(а):Неуточненное выражение "recurve bow" или просто "recurve" в современной стрельбе из лука как правило подразумевает обычный современный лук, используемый, к примеру, лучниками на Олимпийских играх и многих других соревнованиях.
Так как сеттинг Cataclysm -- пост-апокалиптика, думаю recurve это 100% современный спортивный лук со всей сопутствующей обвязкой. А reflex -- это компактный, усиленный лук по аналогии с традиционными. Итого "a bow that combines the traits from both the reflex and the recurve bows" -- это удобный, современный и мощный гибрид, но как это описать односложно мне неведомо.
Пытается раскуклиться
Re: О вопросах локализации и переводах.
Void Weaver, фигурных тоже не бывает. В моей памяти так же всплыло несколько названий из локализаций всяких диабел, но это же не фентезийная игра.
Да и не в моде такие луки сейчас, они же преимущественно для верховой езды использовались. Где их там ГГ находит я без понятия. Разве что он бегает где-то по ближнему востоку, и то в довольно экзотических местах...
Всё чудесится и чудесится.
http://ztu.narod.ru/Weapons/bowform.htm
а вот еще такое есть.
Но все равно фраза лишена смысла. Нельзя их совместить. Плечи согнуты - reflex, нет - recurve.
Да и не в моде такие луки сейчас, они же преимущественно для верховой езды использовались. Где их там ГГ находит я без понятия. Разве что он бегает где-то по ближнему востоку, и то в довольно экзотических местах...
Всё чудесится и чудесится.
http://ztu.narod.ru/Weapons/bowform.htm
а вот еще такое есть.
Но все равно фраза лишена смысла. Нельзя их совместить. Плечи согнуты - reflex, нет - recurve.
Re: О вопросах локализации и переводах.
Сударь был уверен, что ты его не знаешь. Видимо тебе просто что-то нужно было написатьVoid Weaver писал(а):Shirson, сударь, а с чего вы решили что я знаю соответствующий перевод?
Правильно, ты просто что-то писал, как и в предыдущем случае.И снова мимо; я и не отрицал существования такой фразы
Вообще, очень удобно. Можно что-то писать, а потом уверять, что всё сказанное другими мимо
Это лично твой домысел Я же это говорю так, как говорю.Касаемо "выстроить правдоподобную отсебятину". Вы так говорите будто это что-то плохое.
Погуглите "Подмена тезиса" и вам станет понятно, что спорите со своими домыслами.Погуглите "непереводимость" и выстроение правдоподобной отсебятины станет вполне таки кошерным инструментом переводчика.
И больше так не делайте (я про подмену, а не про гугление ).
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
Re: О вопросах локализации и переводах.
2 Bomber, Cfyz:
recurve bow = рекурсивный лук (aka изогнутый)
reflex bow (aka retro-flexed) = ретрофлексный лук (aka обратно-изогнутый)
Вышеозначенные термины имеют хождение в сети в текстах не связанных с компьютерными играми. Другое дело что корректность терминов мне неизвестна и мне самому было бы весьма интересно прояснить этот момент.
Эээ, вообще-то наоборот. Ты кстати сам же привел правильную цитату и правильный перевод. Другое дело что моя паста тоже не совсем верна, так как определение дано явно для рефлекса, а не для рекурва.Cfyz писал(а):Не в ненатянутом состоянии, а именно что в натянутом
Дык я в курсе. Правда в Катаклизм не играл и о сеттинге не знал.Bomber писал(а):фигурных тоже не бывает
Маленько покурив луки, пришел к тому же выводу. И если я понял правильно, то технически, рефлекс можно рассматривать как разновидность рекурва:Cfyz писал(а):Recurve это много какой лук
Т. е. дословно как твой вариант обратно-изогнутый (кстати респектую за находчивость). Исходя из этого, могу предположить что:Recurve
- Any bow which has the tips of the working limbs bent backwards in the opposite direction from the draw when at rest. This allows the bow to develop extra power when drawn, to store and release energy more efficiently, as well as increasing velocity in the arrow by adding an extra flick in the arrow at the last second as the arrow starts to leave the string.
The amount of recurve can vary from a slight curve at the tips, (similar to a ']' shape) to a total curve whereby the whole working limb of the bow bends backwards from the handgrip, giving a totally reversed 'C' shape, sometimes curved backwards to the point that the two tips will actually touch when unstrung.
(Also known as 'retro-flexed')
recurve bow = рекурсивный лук (aka изогнутый)
reflex bow (aka retro-flexed) = ретрофлексный лук (aka обратно-изогнутый)
Вышеозначенные термины имеют хождение в сети в текстах не связанных с компьютерными играми. Другое дело что корректность терминов мне неизвестна и мне самому было бы весьма интересно прояснить этот момент.
Да, я не знаю. Более того, я этого и не скрывал. Я рад подкрепить уверенность сударя сим фактом.Shirson писал(а):Сударь был уверен, что ты его не знаешь.
Shirson писал(а):Видимо тебе просто что-то нужно было написать
Это очень интересная точка зрения. Спасибо, я обязательно обдумаю ее на досуге.Shirson писал(а):Правильно, ты просто что-то писал, как и в предыдущем случае.
Видишь ли, камрад, какая штука, в данной ситуации ты явно дал понять что процесс "выстроения правдоподобной отсебятины" не есть перевод, хотя на самом деле все как раз наоборот; что я и пытался донести (но видимо безрезультатно). А отделяя процесс "выстроения правдоподобной отсебятины" от перевода, ты явно выставляешь оный процесс в качестве чего-то плохого, так что никаких домыслов. Другое дело если бы ты написал что "не всегда возможно перевести дословно", то это было бы абсолютно верно. Выходит, что ваш совет в первую очередь обращен к вам же. =D> На сем позвольте откланяться.Shirson писал(а):Можно выстроить правдоподобную отсебятину или объяснить смысл, но именно перевести - не всегда возможно.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя