О вопросах локализации и переводах.

Всё, что не касается темы рогаликов
Аватара пользователя
Xecutor
Мастер
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 25 мар 2008, 08:32

Re: Не_рогалики

Сообщение Xecutor » 11 июл 2013, 08:54

Ну вот кстати да. Понимать язык, и уметь переводить с него/на него это две большие разницы.
Я без проблем читаю на английском. Это не вызывает у меня ни малейших усилий. Я не перевожу в голове текст, я просто сразу его понимаю.
Но! Если попросить меня сказать по русски свежепрочитанное, не факт, что я смогу быстро и ясно изложить.
А уж про перевод с русского на английский, это моя непроходящая головная боль.

Аватара пользователя
Aerton
Сообщения: 503
Зарегистрирован: 11 авг 2007, 02:58
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Aerton » 11 июл 2013, 09:44

Почти всегда переводчику текст даётся как список отдельных строк в экселе, без всякого контекста, которые надо как-то переписать на другой язык в соседней колонке. Поэтому переводится усреднённо, чтобы подходило к максимальному кол-ву ситуаций.

В результате, банальный "I'm so sorry" звучит в Red Faction совсем дико:
- Они убили моего брата!
- Извините
Вот и приходится переводить обратно на английский, чтобы смысл вернулся.

Зачастую переводчиков несколько, нередко они одну и ту же вещь переводят по-разному. Если в игре agility и dexterity два разных понятия, то в русской версии почти наверняка будет чехарда из ловкости, проворности и скорости.

Очень грустно, когда игра по какой-то книге, о существовании котороый переводчик просто не подозревает. Или когда лень посмотреть как произносится drow или sidhe и появляются эльфы-дрова и ситхи вылазят за пределы "звёздных войн".

А ещё вспомнился случай рассказывал актёр по озвучке (правда про перевод с японского на английский) - во диалогах постоянно не в тему попадалось слово might. Ну они и решили что это какой-то клич и прозносили его с соотвествующей интонацией. И только на середине работы стало понятно, что это просто имя одного из персонажей.

Собственно же непереводимая игра слов попадается на самом деле очень редко, да и то в основном это приколы в жанре quest.

Куда чаще бывает, что в тексте есть скрытая подсказка. В какой-то elder scrolls была книга, где надо было читать только первую букву на строчке, чтобы расшифровать название места. Естественно, переводчик про это не знал и русская версия в этом месте стала просто непроходимой.

Ну уже не говоря про чисто эстетические моменты, когда фраза %s1 attacks %s2 строится на лету и нет никакой возможности подставить глаголу нужный род или время.

А особй позор отечественным производителям, у которых английскую версию переводят качественно, а русский текст писался программистом, забившим в школе на всякую "гуманитарную фигню".

Так что в итоге качественный перевод если где и возможен, это в линейных играх, где контекст всегда известен даже в отрыве от игры, а фразы не собираются из кусочков.

Почему не получается на всё это просто забить? Потому что в лохализированной вресии слишком часто нельзя включить оригинальный вариант. И не так-то просто узнать, можно ли это сделать в конкретной вресии, которую собираешся купить. Всё-таки игры должны приносить удовольствие, а не служить источником раздражения.

Так что совсем не требуется какого-то совсем уж идеального знания языка, чтобы оригинальная версия выглядела в большинстве случаев более привлекательно. В общем, косяки перевода - это такой же дефект, как переодические тормоза и зависания. В конце концов, с непонятным местом можно в итоге разобраться, а вот ляпы лохализаторов уже не обойдёшь ничем, как пересолёный борщ.

Аватара пользователя
Uvadzucumi
Сообщения: 365
Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 07:13
Откуда: Дубай, ОАЭ (Минск, Беларусь)
Контактная информация:

Re: Не_рогалики

Сообщение Uvadzucumi » 12 июл 2013, 08:37

у меня в кабинете филипинка сидит. ей по работе иногда приходится русские письма читать. или скайп там. обычно, она сама вбивает в гуглтранслейтер и все. ок. но иногда дергает меня, особенно - если чат в скайпе. при этом, о ее работе я нифига не знаю. вот и приходтся переводить с русского на английский и обратно. в скайп по русски писать то, что она ответила, так как всякие там российские туристические агентства, в основном, нифига не говорят по английски. и это, елки-палки, мне нужно! который и в школе и в универе немецкий учил! сегодня вот 3 раза уже приходилось переводчиком (испорченным телефоном, так как об обсуждаемых темах я имею весьма поверхностные познания) работать... в общем да.... понимать одно, но переводить совсем другое. иногда тоже не могу по русски сразу подобрать фразу, которая в голове на английском.
Меня окружали милые, добрые люди... медленно сжимая кольцо

Аватара пользователя
Frolik
Сообщения: 624
Зарегистрирован: 08 мар 2011, 17:21

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Frolik » 12 июл 2013, 13:13

В локализации от буки: : о, да, я тебя проверял, ты достоин моего задания.
В оригинале: в стране был заговор, спасибо, что вызволил меня из темницы, теперь займемся заданием.
Мой перевод ушел бы от истины еще дальше, поскольку отвратительно воспринимаю английский на слух. Так что, лучше бука, чем английская мычалка, которую я неизвестно как пойму.
Там был текст.

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Максим Кич » 12 июл 2013, 13:57

Если что-то потерялось при переносе — виноват я и мне стыдно.
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Frolik
Сообщения: 624
Зарегистрирован: 08 мар 2011, 17:21

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Frolik » 12 июл 2013, 14:50

Ничего не потерялось. Это я слоупочно на пост отреагировал.

Fenix-Феня
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Fenix-Феня » 16 июл 2013, 19:45

В общем, я только утверждаю, что когда на английском ты всё понимаешь, а на русский перевести адекватно не можешь - это не знание, это понимание языка, и это может любой дурак, в том числе и я.
Я вот на переводчика слегка учился, так вот вы представьте, что бы сказали преподаватели на такой уровень владения языком.
Petrov, please translate topic number five!
МарьВанна, я всё понимаю, честное пионерское, но.... *звук из Ералаша - вав-вавававаааааааав*

Аватара пользователя
Shirson
Сообщения: 427
Зарегистрирован: 03 окт 2011, 13:52

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Shirson » 16 июл 2013, 20:43

Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Это невинные такие просьбы, в жизни двух разных по группе языков и не такое бывает :) Особенно когда требуется сохранить ритм и/или экспрессию ("Ос - это полосатый мух").

Аватара пользователя
Jolly Roger
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 09:10
Откуда: Minsk, Belarus

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Jolly Roger » 17 июл 2013, 06:05

Шикарно! Честно, я в тупике.
Писать диздок спустя несколько лет разработки и множества изменений концепции - исконная русская девелоперская традиция.

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Jesus05 » 17 июл 2013, 06:18

Кто-то из умных сказал "Переводы они как женьщины, либо красивы, либо умны(точны)"(с)

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Максим Кич » 17 июл 2013, 08:44

Shirson писал(а):Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Это невинные такие просьбы, в жизни двух разных по группе языков и не такое бывает :) Особенно когда требуется сохранить ритм и/или экспрессию ("Ос - это полосатый мух").
Если по хардкору — «Цыфренне ваш» :) Хотя я сомневаюсь, что маркетологам хватит кишки использовать такой вариант перевода.
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Uvadzucumi
Сообщения: 365
Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 07:13
Откуда: Дубай, ОАЭ (Минск, Беларусь)
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Uvadzucumi » 17 июл 2013, 09:07

Shirson писал(а):Ос - это полосатый мух
смех смехом, а я реально в 9 классе на контрольной по информатике на вопрос:
"что такое ОС?", написал: "То, вокруг чего земля вертится"
в результате все равно 5 баллов получил. когда уточнил у преподки, что за фигня? - ответила что никто мои работы не читает. Т.е. если бы они написали "Операционаая Система" - я бы им бы ответил, а так кто знает что за сокращения они юзают... Ну, и опятьже, надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?

зы. Еще про ОС. покупал книжку по OS/2 - так там шмель написован на обложке был.
ззы. Ну и опятьже: Это же IBM, достаточно и половины ОС!

зззы. А по переводу... хм... благозвучного нифига не выходит придумать...
Меня окружали милые, добрые люди... медленно сжимая кольцо

Аватара пользователя
Bomber
Сообщения: 426
Зарегистрирован: 15 июн 2013, 20:49

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Bomber » 17 июл 2013, 09:14

Shirson писал(а):"Красная белого зеленила"
знаешь, эти слова лишены смысла даже на русском :)

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Jesus05 » 17 июл 2013, 10:07

Uvadzucumi писал(а): надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?
ну да... оперативка - ОЗУ - RAM
ROM - ПЗУ (и CD-ROM тоже КД-ПЗУ)

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Максим Кич » 17 июл 2013, 10:52

Jesus05 писал(а):
Uvadzucumi писал(а): надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?
ну да... оперативка - ОЗУ - RAM
ROM - ПЗУ (и CD-ROM тоже КД-ПЗУ)
В этом смысле интересно, как развивался бы околокомпьютерный сленг, не будь англоязычного влияния.
Dump the screen? [y/n]

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 44 гостя