О вопросах локализации и переводах.
Re: Не_рогалики
Ну вот кстати да. Понимать язык, и уметь переводить с него/на него это две большие разницы.
Я без проблем читаю на английском. Это не вызывает у меня ни малейших усилий. Я не перевожу в голове текст, я просто сразу его понимаю.
Но! Если попросить меня сказать по русски свежепрочитанное, не факт, что я смогу быстро и ясно изложить.
А уж про перевод с русского на английский, это моя непроходящая головная боль.
Я без проблем читаю на английском. Это не вызывает у меня ни малейших усилий. Я не перевожу в голове текст, я просто сразу его понимаю.
Но! Если попросить меня сказать по русски свежепрочитанное, не факт, что я смогу быстро и ясно изложить.
А уж про перевод с русского на английский, это моя непроходящая головная боль.
- Aerton
- Сообщения: 503
- Зарегистрирован: 11 авг 2007, 02:58
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Почти всегда переводчику текст даётся как список отдельных строк в экселе, без всякого контекста, которые надо как-то переписать на другой язык в соседней колонке. Поэтому переводится усреднённо, чтобы подходило к максимальному кол-ву ситуаций.
В результате, банальный "I'm so sorry" звучит в Red Faction совсем дико:
- Они убили моего брата!
- Извините
Вот и приходится переводить обратно на английский, чтобы смысл вернулся.
Зачастую переводчиков несколько, нередко они одну и ту же вещь переводят по-разному. Если в игре agility и dexterity два разных понятия, то в русской версии почти наверняка будет чехарда из ловкости, проворности и скорости.
Очень грустно, когда игра по какой-то книге, о существовании котороый переводчик просто не подозревает. Или когда лень посмотреть как произносится drow или sidhe и появляются эльфы-дрова и ситхи вылазят за пределы "звёздных войн".
А ещё вспомнился случай рассказывал актёр по озвучке (правда про перевод с японского на английский) - во диалогах постоянно не в тему попадалось слово might. Ну они и решили что это какой-то клич и прозносили его с соотвествующей интонацией. И только на середине работы стало понятно, что это просто имя одного из персонажей.
Собственно же непереводимая игра слов попадается на самом деле очень редко, да и то в основном это приколы в жанре quest.
Куда чаще бывает, что в тексте есть скрытая подсказка. В какой-то elder scrolls была книга, где надо было читать только первую букву на строчке, чтобы расшифровать название места. Естественно, переводчик про это не знал и русская версия в этом месте стала просто непроходимой.
Ну уже не говоря про чисто эстетические моменты, когда фраза %s1 attacks %s2 строится на лету и нет никакой возможности подставить глаголу нужный род или время.
А особй позор отечественным производителям, у которых английскую версию переводят качественно, а русский текст писался программистом, забившим в школе на всякую "гуманитарную фигню".
Так что в итоге качественный перевод если где и возможен, это в линейных играх, где контекст всегда известен даже в отрыве от игры, а фразы не собираются из кусочков.
Почему не получается на всё это просто забить? Потому что в лохализированной вресии слишком часто нельзя включить оригинальный вариант. И не так-то просто узнать, можно ли это сделать в конкретной вресии, которую собираешся купить. Всё-таки игры должны приносить удовольствие, а не служить источником раздражения.
Так что совсем не требуется какого-то совсем уж идеального знания языка, чтобы оригинальная версия выглядела в большинстве случаев более привлекательно. В общем, косяки перевода - это такой же дефект, как переодические тормоза и зависания. В конце концов, с непонятным местом можно в итоге разобраться, а вот ляпы лохализаторов уже не обойдёшь ничем, как пересолёный борщ.
В результате, банальный "I'm so sorry" звучит в Red Faction совсем дико:
- Они убили моего брата!
- Извините
Вот и приходится переводить обратно на английский, чтобы смысл вернулся.
Зачастую переводчиков несколько, нередко они одну и ту же вещь переводят по-разному. Если в игре agility и dexterity два разных понятия, то в русской версии почти наверняка будет чехарда из ловкости, проворности и скорости.
Очень грустно, когда игра по какой-то книге, о существовании котороый переводчик просто не подозревает. Или когда лень посмотреть как произносится drow или sidhe и появляются эльфы-дрова и ситхи вылазят за пределы "звёздных войн".
А ещё вспомнился случай рассказывал актёр по озвучке (правда про перевод с японского на английский) - во диалогах постоянно не в тему попадалось слово might. Ну они и решили что это какой-то клич и прозносили его с соотвествующей интонацией. И только на середине работы стало понятно, что это просто имя одного из персонажей.
Собственно же непереводимая игра слов попадается на самом деле очень редко, да и то в основном это приколы в жанре quest.
Куда чаще бывает, что в тексте есть скрытая подсказка. В какой-то elder scrolls была книга, где надо было читать только первую букву на строчке, чтобы расшифровать название места. Естественно, переводчик про это не знал и русская версия в этом месте стала просто непроходимой.
Ну уже не говоря про чисто эстетические моменты, когда фраза %s1 attacks %s2 строится на лету и нет никакой возможности подставить глаголу нужный род или время.
А особй позор отечественным производителям, у которых английскую версию переводят качественно, а русский текст писался программистом, забившим в школе на всякую "гуманитарную фигню".
Так что в итоге качественный перевод если где и возможен, это в линейных играх, где контекст всегда известен даже в отрыве от игры, а фразы не собираются из кусочков.
Почему не получается на всё это просто забить? Потому что в лохализированной вресии слишком часто нельзя включить оригинальный вариант. И не так-то просто узнать, можно ли это сделать в конкретной вресии, которую собираешся купить. Всё-таки игры должны приносить удовольствие, а не служить источником раздражения.
Так что совсем не требуется какого-то совсем уж идеального знания языка, чтобы оригинальная версия выглядела в большинстве случаев более привлекательно. В общем, косяки перевода - это такой же дефект, как переодические тормоза и зависания. В конце концов, с непонятным местом можно в итоге разобраться, а вот ляпы лохализаторов уже не обойдёшь ничем, как пересолёный борщ.
- Uvadzucumi
- Сообщения: 365
- Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 07:13
- Откуда: Дубай, ОАЭ (Минск, Беларусь)
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
у меня в кабинете филипинка сидит. ей по работе иногда приходится русские письма читать. или скайп там. обычно, она сама вбивает в гуглтранслейтер и все. ок. но иногда дергает меня, особенно - если чат в скайпе. при этом, о ее работе я нифига не знаю. вот и приходтся переводить с русского на английский и обратно. в скайп по русски писать то, что она ответила, так как всякие там российские туристические агентства, в основном, нифига не говорят по английски. и это, елки-палки, мне нужно! который и в школе и в универе немецкий учил! сегодня вот 3 раза уже приходилось переводчиком (испорченным телефоном, так как об обсуждаемых темах я имею весьма поверхностные познания) работать... в общем да.... понимать одно, но переводить совсем другое. иногда тоже не могу по русски сразу подобрать фразу, которая в голове на английском.
Меня окружали милые, добрые люди... медленно сжимая кольцо
Re: О вопросах локализации и переводах.
Там был текст.Мой перевод ушел бы от истины еще дальше, поскольку отвратительно воспринимаю английский на слух. Так что, лучше бука, чем английская мычалка, которую я неизвестно как пойму.В локализации от буки: : о, да, я тебя проверял, ты достоин моего задания.
В оригинале: в стране был заговор, спасибо, что вызволил меня из темницы, теперь займемся заданием.
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Если что-то потерялось при переносе — виноват я и мне стыдно.
Dump the screen? [y/n]
Re: О вопросах локализации и переводах.
Ничего не потерялось. Это я слоупочно на пост отреагировал.
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: О вопросах локализации и переводах.
В общем, я только утверждаю, что когда на английском ты всё понимаешь, а на русский перевести адекватно не можешь - это не знание, это понимание языка, и это может любой дурак, в том числе и я.
Я вот на переводчика слегка учился, так вот вы представьте, что бы сказали преподаватели на такой уровень владения языком.
Petrov, please translate topic number five!
МарьВанна, я всё понимаю, честное пионерское, но.... *звук из Ералаша - вав-вавававаааааааав*
Я вот на переводчика слегка учился, так вот вы представьте, что бы сказали преподаватели на такой уровень владения языком.
Petrov, please translate topic number five!
МарьВанна, я всё понимаю, честное пионерское, но.... *звук из Ералаша - вав-вавававаааааааав*
Re: О вопросах локализации и переводах.
Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Это невинные такие просьбы, в жизни двух разных по группе языков и не такое бывает Особенно когда требуется сохранить ритм и/или экспрессию ("Ос - это полосатый мух").
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Это невинные такие просьбы, в жизни двух разных по группе языков и не такое бывает Особенно когда требуется сохранить ритм и/или экспрессию ("Ос - это полосатый мух").
- Jolly Roger
- Сообщения: 2973
- Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 09:10
- Откуда: Minsk, Belarus
Re: О вопросах локализации и переводах.
Шикарно! Честно, я в тупике.
Писать диздок спустя несколько лет разработки и множества изменений концепции - исконная русская девелоперская традиция.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Кто-то из умных сказал "Переводы они как женьщины, либо красивы, либо умны(точны)"(с)
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
Если по хардкору — «Цыфренне ваш» Хотя я сомневаюсь, что маркетологам хватит кишки использовать такой вариант перевода.Shirson писал(а):Кто знает, переведите на русский, плз "Digitally yours" (рекламный слоган)
Обратная просьба, опять же, тем кто знает: "Красная белого зеленила" на анегельский.
Это невинные такие просьбы, в жизни двух разных по группе языков и не такое бывает Особенно когда требуется сохранить ритм и/или экспрессию ("Ос - это полосатый мух").
Dump the screen? [y/n]
- Uvadzucumi
- Сообщения: 365
- Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 07:13
- Откуда: Дубай, ОАЭ (Минск, Беларусь)
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
смех смехом, а я реально в 9 классе на контрольной по информатике на вопрос:Shirson писал(а):Ос - это полосатый мух
"что такое ОС?", написал: "То, вокруг чего земля вертится"
в результате все равно 5 баллов получил. когда уточнил у преподки, что за фигня? - ответила что никто мои работы не читает. Т.е. если бы они написали "Операционаая Система" - я бы им бы ответил, а так кто знает что за сокращения они юзают... Ну, и опятьже, надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?
зы. Еще про ОС. покупал книжку по OS/2 - так там шмель написован на обложке был.
ззы. Ну и опятьже: Это же IBM, достаточно и половины ОС!
зззы. А по переводу... хм... благозвучного нифига не выходит придумать...
Меня окружали милые, добрые люди... медленно сжимая кольцо
Re: О вопросах локализации и переводах.
знаешь, эти слова лишены смысла даже на русскомShirson писал(а):"Красная белого зеленила"
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
ну да... оперативка - ОЗУ - RAMUvadzucumi писал(а): надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?
ROM - ПЗУ (и CD-ROM тоже КД-ПЗУ)
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
В этом смысле интересно, как развивался бы околокомпьютерный сленг, не будь англоязычного влияния.Jesus05 писал(а):ну да... оперативка - ОЗУ - RAMUvadzucumi писал(а): надеюсь все в курсе, что правильно будет "НЖМД" а никак не "винчестер"?
ROM - ПЗУ (и CD-ROM тоже КД-ПЗУ)
Dump the screen? [y/n]
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 55 гостей