О вопросах локализации и переводах.
Re: Не_рогалики
Я почти смирилась с тем, что у всех независимых проектов графика просто ущербна. Но смириться с отсутствием перевода на родной язык я никак не могу. Я дождусь часа, когда игроделы наконец поймут, что далеко не все в нашем мире владеют английским языком на уровне Уинстона Черчилля?
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
Проще выучить английский, честно говоря. Я как-то в своё время в частном порядке пообщался с товарищем, который работает в локализаторской конторе. По воздействию — как экскурсия в колбасный цех.Алиса писал(а):Я дождусь часа, когда игроделы наконец поймут, что далеко не все в нашем мире владеют английским языком на уровне Уинстона Черчилля?
Dump the screen? [y/n]
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: Не_рогалики
Я затупорылил, my bad. Конечно же Driftmoon.
Да там не особо сложные тексты. Не обязательно же переводить вот прям-прям, достаточно, чтобы ты смысл понимала. Ну и с десяток слов придётся в гугел-транслятор вбить, не без этого.
"Не дождётесь!" Рабинович (с)Алиса писал(а):Я дождусь часа, когда игроделы наконец поймут, что далеко не все в нашем мире владеют английским языком на уровне Уинстона Черчилля?
Да там не особо сложные тексты. Не обязательно же переводить вот прям-прям, достаточно, чтобы ты смысл понимала. Ну и с десяток слов придётся в гугел-транслятор вбить, не без этого.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Не_рогалики
Да ладно... лет 5 назад я и не мог подумать что кто-то будет русифицировать биос, а вчера себе прикупил новую машинку там русский биос (ну не 100% переведено конечно особо умные подсказки на английском, но в общем он русский) при чем нормальный русский не то подобие русского которое у intel`овских драйверов к видюхамFenix-Феня писал(а): "Не дождётесь!" Рабинович (с)
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: Не_рогалики
Ну ты биос сравнил, и множество разных игр.
Когда известных, а когда и совсем неизвестных.
Нет уж, лучше подучить.
Когда известных, а когда и совсем неизвестных.
Нет уж, лучше подучить.
Re: Не_рогалики
2 Максим Кич
Понимаю. В то же время игровая политика выглядит так, как если бы в булочных торговали сырым хлебом и предлагали его жарить дома на спичках. Не буду отрицать, что локализации делают спустя рукава. Но почему-то меня не оставляет уверенность, что даже при выученном иностранном - оригинальный текст даст меньше понимания, чем некачественно переведённый текст, но на родном языке. Чтобы открылся весь смысл оригинального текста, недостаточно просто выучить слова. Нужно еще уметь правильно коррелировать понятия, мысли и идеи чужого языка с родным. Или даже прожить какое-то время в чужой языковой и культурной среде.
Понимаю. В то же время игровая политика выглядит так, как если бы в булочных торговали сырым хлебом и предлагали его жарить дома на спичках. Не буду отрицать, что локализации делают спустя рукава. Но почему-то меня не оставляет уверенность, что даже при выученном иностранном - оригинальный текст даст меньше понимания, чем некачественно переведённый текст, но на родном языке. Чтобы открылся весь смысл оригинального текста, недостаточно просто выучить слова. Нужно еще уметь правильно коррелировать понятия, мысли и идеи чужого языка с родным. Или даже прожить какое-то время в чужой языковой и культурной среде.
Re: Не_рогалики
Эмм, да не всё так ужасно с английским, как я это, обычно, выставляю. Просто смысл процеживается через какую-то пелену. Вроде как всё(почти всё) понятно, но не хватает привычной окраски. А в родном языке каждое слово насыщено яркими ассоциациями. К примеру, услышав широко известное и непечатное слово из трёх букв - в моём сознании разворачиваются довольно разные и яркие картинки. Сорри за дурацкое сравнение.Fenix-Феня писал(а):Да там не особо сложные тексты. Не обязательно же переводить вот прям-прям, достаточно, чтобы ты смысл понимала. Ну и с десяток слов придётся в гугел-транслятор вбить, не без этого.
Re: Не_рогалики
Действительно, загадка.Алиса писал(а):почему-то меня не оставляет уверенность
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
Re: Не_рогалики
Пожалуй уникальная точка зрения. О_О По-моему значительно хуже видеть "damage" переведенный как "атака", нежели видеть оное слово на родном. Что самое поразительное такие "переводы" имеют место быть и по сей день. Я уж не говорю о машинных переводах рождающих перлы типа "открыть грудь" - open chest или "клоака теней" - cloak of shadows. С такими "переводами" и до кащенки недалеко. Это получается как испорченный телефон, тогда как самостоятельный перевод, пускай и со словарем, даст более точный смысл.Алиса писал(а):Но почему-то меня не оставляет уверенность, что даже при выученном иностранном - оригинальный текст даст меньше понимания, чем некачественно переведённый текст, но на родном языке.
Про тексты сюжетного содержания даже и говорить не стоит.
Re: Не_рогалики
их не делают "спустя рукава", их качество пропорционально оплате. во всяком случае в нашей/вашей стране.Алиса писал(а):локализации делают спустя рукава
и еще нельзя перевести двусмысленность фраз или игру слов, где суть шутки заключена в самом языке, а не в обороте речи. поэтому оригинал всегда лучше
Re: Не_рогалики
Локализации..
Вспомним хомм3, компанию за Йога, вторая карта.
Йог пробивается сквозь разрозненные отряды врагов, захватывает главный замок и на ролике барон жмет ему руку и говорит
В локализации от буки: : о, да, я тебя проверял, ты достоин моего задания.
В оригинале: в стране был заговор, спасибо, что вызволил меня из темницы, теперь займемся заданием.
Вспомним хомм3, компанию за Йога, вторая карта.
Йог пробивается сквозь разрозненные отряды врагов, захватывает главный замок и на ролике барон жмет ему руку и говорит
В локализации от буки: : о, да, я тебя проверял, ты достоин моего задания.
В оригинале: в стране был заговор, спасибо, что вызволил меня из темницы, теперь займемся заданием.
двусмысленность фраз, обороты речи, пропорциональность оплате.
Re: Не_рогалики
Вы не так меня поняли. Я не против английского в пределах несложной контекстной информации, а-ля интерфейс, статистика персонажа, названия мобов. В силу тех причин, которые привел Void Weaver, я предпочла английскую версию диаблы, а не машинную. Клоака теней, если не путаю, прямиком оттуда? Подобная жесть творилась и с машинным переводом третьих героев, где "Импов" в демонятне перевели как "Знакомые."
Уточняю, моя точка зрения направлена на средние и большие объемы текста. Обычно это диалоги, лор, квесты. Очевидно, что если я открою полотно иностранной писанины, то сломаю глаза и пойму суть далеко не в 100% объеме. А если она еще и выдержана в литературном стиле, то у меня коллапс мозга случиться. Но в русском переводе я эту информацию прочитаю с комфортном, без усилий и затрат времени. И даже если там будут какие-то различия в смыслах, то я их, во первых, вряд ли замечу и придам значение, а во вторых понимание общей картины все равно будет выше чем в недопереведённом (или неправильно понятом) английском полотне. Отдельной строкой подчерну, что речь все-таки не о промте, а о ручных переводах. Промт я вообще таковым не считаю )
Уточняю, моя точка зрения направлена на средние и большие объемы текста. Обычно это диалоги, лор, квесты. Очевидно, что если я открою полотно иностранной писанины, то сломаю глаза и пойму суть далеко не в 100% объеме. А если она еще и выдержана в литературном стиле, то у меня коллапс мозга случиться. Но в русском переводе я эту информацию прочитаю с комфортном, без усилий и затрат времени. И даже если там будут какие-то различия в смыслах, то я их, во первых, вряд ли замечу и придам значение, а во вторых понимание общей картины все равно будет выше чем в недопереведённом (или неправильно понятом) английском полотне. Отдельной строкой подчерну, что речь все-таки не о промте, а о ручных переводах. Промт я вообще таковым не считаю )
Мой перевод ушел бы от истины еще дальше, поскольку отвратительно воспринимаю английский на слух. Так что, лучше бука, чем английская мычалка, которую я неизвестно как пойму.В локализации от буки: : о, да, я тебя проверял, ты достоин моего задания.
В оригинале: в стране был заговор, спасибо, что вызволил меня из темницы, теперь займемся заданием.
И какой же должен быть уровень владения английским, чтобы находить и понимать эти особенности. Вроде как, большинство их тех кто ратует за оригиналы, обладают, в лучшем случае, знаниями не выше среднего, что особенно заметно в свете фраз типа "необязательно переводить всё". Таким образом мне почти неясна эта повальная "русофобия", всё равно же фишки оригинала почти никому не откроются. В особенности тем, кто кроме good day и goodbye нифига не знает.и еще нельзя перевести двусмысленность фраз или игру слов, где суть шутки заключена в самом языке
Re: Не_рогалики
Так, меня это достало. Каким образом можно из собственной неспособности воспринимать нерусский текст сделать вывод об аналогичной неспособности других? Это какая-то адова бездна эгоцентризма.
Алиса, я без труда поверю, что для тебя русский перевод средней паршивости лучше оригинала. А теперь сделай над собой усилие и поверь, что в мире полно людей, которые этот перевод видали в гробу. И в следующий раз, когда ты решишь заявить, что любители оригинала не способны воспринять все его нюансы, будь любезна привести пример этих нюансов. Иначе это голословная туфта.
Алиса, я без труда поверю, что для тебя русский перевод средней паршивости лучше оригинала. А теперь сделай над собой усилие и поверь, что в мире полно людей, которые этот перевод видали в гробу. И в следующий раз, когда ты решишь заявить, что любители оригинала не способны воспринять все его нюансы, будь любезна привести пример этих нюансов. Иначе это голословная туфта.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
На такое мнение у меня всегда был один ответ: "не нравится перевод не еште" никто не обязывает играть в переведенную игру.Sirion писал(а):Алиса, я без труда поверю, что для тебя русский перевод средней паршивости лучше оригинала. А теперь сделай над собой усилие и поверь, что в мире полно людей, которые этот перевод видали в гробу. И в следующий раз, когда ты решишь заявить, что любители оригинала не способны воспринять все его нюансы, будь любезна привести пример этих нюансов. Иначе это голословная туфта.
Re: Не_рогалики
Пардон, это сейчас что было? Я что, где-то упомянул, что все переводы необходимо уничтожить, а переводчиков - сжечь? Нравится - ешьте. Но не надо делать вид, что это хрючево нужно всем.Jesus05 писал(а):На такое мнение у меня всегда был один ответ: "не нравится перевод не еште" никто не обязывает играть в переведенную игру.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 53 гостя