Перевод на английский язык

laber.rlgclub.ru

Модератор: Maelstrom

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Перевод на английский язык

Сообщение Maelstrom » 30 мар 2008, 06:58

Тут буду писать все вопросы, связанные с переводом.

1. Как лучше перевести "Солнцеликая выдра"?

2. Сообщения протыкания брони и критического попадания.
В русской версии всё обстоит так:
"Глокая куздра (1) (2) штеко бодланула бокра."

(1) - это протыкания брони, варианты:
наплевав на (броню)
игнорируя (броню)
проткнув (броню)
пробив (броню)
прошив (броню)

(2) - это критическое попадание:
со всей дури
со всей силы
прицельно
критически
метко
точно
прямо в яблочко

Вообще, (1) и (2) можно поставить в любое место предложения, главное, чтобы все варианты подходили для одного места.

P.S. Кто нибудь согласен переводить описания монстров? :)
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Kogotoro
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 01 мар 2007, 10:49

Re: Перевод на английский язык

Сообщение Kogotoro » 31 мар 2008, 16:57

Maelstrom писал(а): 1. Как лучше перевести "Солнцеликая выдра"?
sunburst otter
sunburst~ювел.изд.в.вид.слнц.с.луч.;ярк.солн.лучи,неожид.появивш.из-за.туч

sunny otter
sunny~солнечный,освещённый солнцем(можно sunlit)

sunshine otter
sunshine~солнечный свет

что лучше... или что вообще правильно(и его здесь нет) тебе скажет только лингвист занимавшийся переводом русских летописей или сказок на английский язык :) т.к. там с б.д.в. такого слова нет...

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Сообщение Maelstrom » 31 мар 2008, 17:27

Хм... поговорил с мамой, пришли к выводу о Sunfaced или Heliofaced :)
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1560
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Сообщение Максим Кич » 03 апр 2008, 15:42

Как-то я пропустил эту тему.

По второму пункту я бы не стал увлекаться разными деепричастиями и перевёл так:

Swalkie Smitk has (1) and (2) gorebutted siver shartly (2*)

(1)
spitted upon the (armour)
ignored the (armour)
pierced the (armour)
punched the(armour)
punctured the (armour)
perforated the (armour)
penetrated the (armour)
э... по ассоциативному ряду deflorated the (armour) [броня была с иголочки]

(2)
critically
accurately

(2*)
with all his(her) strength
to the hilt
to the utmost
[за последние два не совсем уверен]

Кажется так... Но я не инъязовец, я могу местами и ошибаться.
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Aerton
Сообщения: 503
Зарегистрирован: 11 авг 2007, 02:58
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение Aerton » 04 апр 2008, 03:56

Хм... поговорил с мамой, пришли к выводу о Sunfaced или Heliofaced :)
Наверное, лучше всё же без -ed
spitted upon the (armour)
Это будет в прямом смысле плюнул на броню. В переносном употребляется in spite of
deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
Во-первых, правильная словоформа deflowered. Во-вторых, даже на dictionary.com я не вижу подходящего по смыслу значения.

Можно попробовать подсмотреть в какой-нибудь игре, рзаработанной человеком, для которого английский является родным. Честно говоря, я даже по-русски нахожу затруднительным различать приведённые варианты.

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1560
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Сообщение Максим Кич » 04 апр 2008, 08:21

Aerton писал(а):
spitted upon the (armour)
Это будет в прямом смысле плюнул на броню. В переносном употребляется in spite of
Согласен. Spit upon ещё, судя по всему, можно перевести как «размазать по».
Aerton писал(а):
deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
Во-первых, правильная словоформа deflowered. Во-вторых, даже на dictionary.com я не вижу подходящего по смыслу значения.


Это было от балды и по приколу. А вообще, да, deflowered, это я под конец рабочего дня развлекался, когда башка уже не варила.
Aerton писал(а): Можно попробовать подсмотреть в какой-нибудь игре, рзаработанной человеком, для которого английский является родным. Честно говоря, я даже по-русски нахожу затруднительным различать приведённые варианты.
Вообще, я, кажется, уже говорил, коробку конфет в зубы и искать по универам преподшу английского посимпатичнее. Или потолковее — кому как больше нравится. Я уже себе две штуки присмотрел :)
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Сообщение Maelstrom » 04 апр 2008, 09:00

Тут ещё загвоздка в том, что (2) и (2)* - недопустимо, всё должно быть в одном месте :)
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1560
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Сообщение Максим Кич » 04 апр 2008, 09:42

Maelstrom писал(а):Тут ещё загвоздка в том, что (2) и (2)* - недопустимо, всё должно быть в одном месте :)
Это я так намекаю на то, что на английский нельзя (или нельзя без существенных изменений) перевести тот комплект, который ты предлагаешь. Они вообще склонны выражаться проще.
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Сообщение Maelstrom » 04 апр 2008, 15:08

Да мне не нужны точные переводы, мне нужны вставки для критического удара и протыкания брони в нескольких вариантах.
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Сообщение Maelstrom » 24 апр 2008, 17:26

Как лучше перевести "Веерная атака" и "Пройти насквозь" (удар у самурая, когда он врагу за спину перепрыгивает)?

Ещё обнаружил, что не знал значения слова "чресла". Думал, что это хребет, оказалось - таз :) Перевёл то естественно как devil's spine. Теперь думаю, нужно ли менять слово в русской версии :)
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Re: Перевод на английский язык

Сообщение Maelstrom » 31 мар 2010, 14:44

Полез тут менять окно настройки управления и заодно решил перевести его на английский язык, так как ещё этого не делал. Столкнулся с проблемой перевода опции "Всегда писать название именнованного монстра"
В английском вроде название монстра (гоблин-воин) переводится тоже как "name"
Кто что может предложить?
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Fantom_019
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 20 ноя 2008, 12:03
Контактная информация:

Re: Перевод на английский язык

Сообщение Fantom_019 » 31 мар 2010, 15:23

конечно мои знания англиийского далеки от идеала, но может констукция типа have/had named (что-то в стиле "названный") подойдет?

Аватара пользователя
XVs
Сообщения: 719
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 15:46
Контактная информация:

Re: Перевод на английский язык

Сообщение XVs » 31 мар 2010, 15:33

Maelstrom писал(а):Кто что может предложить?
Always write unique monster name

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Re: Перевод на английский язык

Сообщение Maelstrom » 31 мар 2010, 16:47

Always write unique monster name
Здесь как раз первым на ум приходит именно имя собственное, т.е. "Вася", а не "гоблин-воин". А с включенной опцией у уникальных монстров будет также всегда писаться название самого монстра, т.е. "гоблин-воин".
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
XVs
Сообщения: 719
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 15:46
Контактная информация:

Re: Перевод на английский язык

Сообщение XVs » 31 мар 2010, 19:08

Maelstrom писал(а):Здесь как раз первым на ум приходит именно имя собственное, т.е. "Вася", а не "гоблин-воин". А с включенной опцией у уникальных монстров будет также всегда писаться название самого монстра, т.е. "гоблин-воин".
Always write unique monster type? В принципе "гоблин-воин", "призрачный паук" и "орк-шаман" - это ведь типы монстров.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость