Перевод на английский язык
Модератор: Maelstrom
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Перевод на английский язык
Тут буду писать все вопросы, связанные с переводом.
1. Как лучше перевести "Солнцеликая выдра"?
2. Сообщения протыкания брони и критического попадания.
В русской версии всё обстоит так:
"Глокая куздра (1) (2) штеко бодланула бокра."
(1) - это протыкания брони, варианты:
наплевав на (броню)
игнорируя (броню)
проткнув (броню)
пробив (броню)
прошив (броню)
(2) - это критическое попадание:
со всей дури
со всей силы
прицельно
критически
метко
точно
прямо в яблочко
Вообще, (1) и (2) можно поставить в любое место предложения, главное, чтобы все варианты подходили для одного места.
P.S. Кто нибудь согласен переводить описания монстров?
1. Как лучше перевести "Солнцеликая выдра"?
2. Сообщения протыкания брони и критического попадания.
В русской версии всё обстоит так:
"Глокая куздра (1) (2) штеко бодланула бокра."
(1) - это протыкания брони, варианты:
наплевав на (броню)
игнорируя (броню)
проткнув (броню)
пробив (броню)
прошив (броню)
(2) - это критическое попадание:
со всей дури
со всей силы
прицельно
критически
метко
точно
прямо в яблочко
Вообще, (1) и (2) можно поставить в любое место предложения, главное, чтобы все варианты подходили для одного места.
P.S. Кто нибудь согласен переводить описания монстров?
Айв кнгенгах Йог-Сотот
Re: Перевод на английский язык
sunburst otterMaelstrom писал(а): 1. Как лучше перевести "Солнцеликая выдра"?
sunburst~ювел.изд.в.вид.слнц.с.луч.;ярк.солн.лучи,неожид.появивш.из-за.туч
sunny otter
sunny~солнечный,освещённый солнцем(можно sunlit)
sunshine otter
sunshine~солнечный свет
что лучше... или что вообще правильно(и его здесь нет) тебе скажет только лингвист занимавшийся переводом русских летописей или сказок на английский язык :) т.к. там с б.д.в. такого слова нет...
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Как-то я пропустил эту тему.
По второму пункту я бы не стал увлекаться разными деепричастиями и перевёл так:
Swalkie Smitk has (1) and (2) gorebutted siver shartly (2*)
(1)
spitted upon the (armour)
ignored the (armour)
pierced the (armour)
punched the(armour)
punctured the (armour)
perforated the (armour)
penetrated the (armour)
э... по ассоциативному ряду deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
(2)
critically
accurately
(2*)
with all his(her) strength
to the hilt
to the utmost
[за последние два не совсем уверен]
Кажется так... Но я не инъязовец, я могу местами и ошибаться.
По второму пункту я бы не стал увлекаться разными деепричастиями и перевёл так:
Swalkie Smitk has (1) and (2) gorebutted siver shartly (2*)
(1)
spitted upon the (armour)
ignored the (armour)
pierced the (armour)
punched the(armour)
punctured the (armour)
perforated the (armour)
penetrated the (armour)
э... по ассоциативному ряду deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
(2)
critically
accurately
(2*)
with all his(her) strength
to the hilt
to the utmost
[за последние два не совсем уверен]
Кажется так... Но я не инъязовец, я могу местами и ошибаться.
Dump the screen? [y/n]
- Aerton
- Сообщения: 503
- Зарегистрирован: 11 авг 2007, 02:58
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
Наверное, лучше всё же без -edХм... поговорил с мамой, пришли к выводу о Sunfaced или Heliofaced
Это будет в прямом смысле плюнул на броню. В переносном употребляется in spite ofspitted upon the (armour)
Во-первых, правильная словоформа deflowered. Во-вторых, даже на dictionary.com я не вижу подходящего по смыслу значения.deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
Можно попробовать подсмотреть в какой-нибудь игре, рзаработанной человеком, для которого английский является родным. Честно говоря, я даже по-русски нахожу затруднительным различать приведённые варианты.
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Согласен. Spit upon ещё, судя по всему, можно перевести как «размазать по».Aerton писал(а):Это будет в прямом смысле плюнул на броню. В переносном употребляется in spite ofspitted upon the (armour)
Aerton писал(а):Во-первых, правильная словоформа deflowered. Во-вторых, даже на dictionary.com я не вижу подходящего по смыслу значения.deflorated the (armour) [броня была с иголочки]
Это было от балды и по приколу. А вообще, да, deflowered, это я под конец рабочего дня развлекался, когда башка уже не варила.
Вообще, я, кажется, уже говорил, коробку конфет в зубы и искать по универам преподшу английского посимпатичнее. Или потолковее — кому как больше нравится. Я уже себе две штуки присмотрелAerton писал(а): Можно попробовать подсмотреть в какой-нибудь игре, рзаработанной человеком, для которого английский является родным. Честно говоря, я даже по-русски нахожу затруднительным различать приведённые варианты.
Dump the screen? [y/n]
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Это я так намекаю на то, что на английский нельзя (или нельзя без существенных изменений) перевести тот комплект, который ты предлагаешь. Они вообще склонны выражаться проще.Maelstrom писал(а):Тут ещё загвоздка в том, что (2) и (2)* - недопустимо, всё должно быть в одном месте
Dump the screen? [y/n]
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Как лучше перевести "Веерная атака" и "Пройти насквозь" (удар у самурая, когда он врагу за спину перепрыгивает)?
Ещё обнаружил, что не знал значения слова "чресла". Думал, что это хребет, оказалось - таз Перевёл то естественно как devil's spine. Теперь думаю, нужно ли менять слово в русской версии
Ещё обнаружил, что не знал значения слова "чресла". Думал, что это хребет, оказалось - таз Перевёл то естественно как devil's spine. Теперь думаю, нужно ли менять слово в русской версии
Айв кнгенгах Йог-Сотот
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Re: Перевод на английский язык
Полез тут менять окно настройки управления и заодно решил перевести его на английский язык, так как ещё этого не делал. Столкнулся с проблемой перевода опции "Всегда писать название именнованного монстра"
В английском вроде название монстра (гоблин-воин) переводится тоже как "name"
Кто что может предложить?
В английском вроде название монстра (гоблин-воин) переводится тоже как "name"
Кто что может предложить?
Айв кнгенгах Йог-Сотот
- Fantom_019
- Сообщения: 132
- Зарегистрирован: 20 ноя 2008, 12:03
Re: Перевод на английский язык
конечно мои знания англиийского далеки от идеала, но может констукция типа have/had named (что-то в стиле "названный") подойдет?
Re: Перевод на английский язык
Always write unique monster nameMaelstrom писал(а):Кто что может предложить?
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Re: Перевод на английский язык
Здесь как раз первым на ум приходит именно имя собственное, т.е. "Вася", а не "гоблин-воин". А с включенной опцией у уникальных монстров будет также всегда писаться название самого монстра, т.е. "гоблин-воин".Always write unique monster name
Айв кнгенгах Йог-Сотот
Re: Перевод на английский язык
Always write unique monster type? В принципе "гоблин-воин", "призрачный паук" и "орк-шаман" - это ведь типы монстров.Maelstrom писал(а):Здесь как раз первым на ум приходит именно имя собственное, т.е. "Вася", а не "гоблин-воин". А с включенной опцией у уникальных монстров будет также всегда писаться название самого монстра, т.е. "гоблин-воин".
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 21 гость