Русификация Tales of Maj'Eyal

В этом разделе можно задавать вопросы о различных roguelike-играх

Модераторы: Sanja, Максим Кич

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 15 фев 2013, 13:26

Никто не желает помучаться над переводом главного модуля? Я пока перевёл штук 100 файлов скриптов, но, чувствую, заниматься этим буду ещё ОЧЕНЬ долго ибо текста там дохренища. Одних только главных квестов штук восемьдесят. Так что готов принять любую помощь. Если интересно - пишите контакты в личку, будем связываться.

Для будущих переводчиков есть только одно условие - перевод должен быть не промтом, а литературным языком.

По мере перевода новые версии русификации буду выкладывать на рутрекер.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Алиса
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 11:51

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Алиса » 16 фев 2013, 09:36

Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком. Жаль, что кроме пожеланий ничем помочь я не в состоянии. Попробуй поискать помощников на Zone Of Games и на том же рутрекере.

PS: Перевод Елоны не планируешь?

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1792
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Jesus05 » 16 фев 2013, 11:48

Алиса писал(а):Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком. Жаль, что кроме пожеланий ничем помочь я не в состоянии. Попробуй поискать помощников на Zone Of Games и на том же рутрекере.

PS: Перевод Елоны не планируешь?
Алиса чтобы чуть чуть развеять твои сомнения в отношении нужности переводов советую почитать эту тему http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,20 ... cseen.html

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 18 фев 2013, 09:44

Jesus05 писал(а):Алиса чтобы чуть чуть развеять твои сомнения в отношении нужности переводов советую почитать эту тему http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,20 ... cseen.html
Ну, с "Крепостью" вообще жопа. Аффтару, похоже, пофиг на не-англоязычных игроков и он не сделал ничего, чтобы хоть как-то облегчить труд локализаторов. Что, в принципе, у англоязычных инди-разработчиков является нормой. Плюс уникально отвратительная реализация игрового ASCII-арта сильно усложняет жизнь моддеров, которым тоже приходится хакать игру вместо того, чтобы создавать модификации каким-то стандартным способом. Что уже довольно редко встречается даже для у англоязычных разработчиков. Как ни печально, но это именно говнокод во всей красе.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
kipar
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 13:16
Откуда: Москва

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение kipar » 18 фев 2013, 13:04

Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса. Правда с умениями предчуствую проблемы, не для всех слов есть точный русскоязычный аналог. Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.

А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.

у меня как со временем будет не знаю, но в принципе готов поучаствовать.

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1792
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Jesus05 » 18 фев 2013, 13:17

kipar писал(а):Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса. Правда с умениями предчуствую проблемы, не для всех слов есть точный русскоязычный аналог. Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.

А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.

у меня как со временем будет не знаю, но в принципе готов поучаствовать.
http://translate.google.ru/#en/ru/Rampage
Буйство, Неистовость :)

тем более это-же проклятый(он же больной на голову)... буйство ему идет.

Аватара пользователя
Алиса
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 11:51

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Алиса » 18 фев 2013, 19:20

Jesus05 писал(а):буйство ему идет.
http://www.youtube.com/watch?v=d4EL0RPD ... age#t=108s

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1792
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Jesus05 » 19 фев 2013, 03:30

Алиса писал(а):
Jesus05 писал(а):буйство ему идет.
http://www.youtube.com/watch?v=d4EL0RPD ... age#t=108s
На видео чел больно спокойный для Cursed :lol:

Аватара пользователя
Fantom_019
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 20 ноя 2008, 12:03
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Fantom_019 » 19 фев 2013, 16:34

Перевод просто скриптов как есть сейчас лишь только создаст проблем кучу, при следующем же обновлении придется убить время на объединение перевода с новой версией файлов.
Имхо стоит автора на офф форуме попросить о реализации возможности перевода, например в виде загружаемого "дополнения," которое бы подменяло строковые данные.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... wsGc#t=44s
Кстати "иди вперед" от этого же Madevil-а как по мне весьма недурно звучит

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 19 фев 2013, 17:27

kipar писал(а):Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса.
А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.
Лично мне почему-то больше хочется видеть именно переводы квестов и отвлечённых текстов. Потому что именно они придают атмосферу игре.
kipar писал(а):Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.
Учитывая, что в характеристиках умения присутствуют идентификатор и отображаемое название, Rampage можно будет переводить как угодно. И я не вижу проблем с тем, чтобы у разных классов были таланты с одинаковыми названиями. Ведь вполне логично, что ярость проклятого это совсем не то, что ярость берсерка?

Сейчас экспериментирую с добавлением дополнительных полей к структурам предметов. Если всё пойдёт по плану, то чтобы не нарушить логику скриптов можно будет вообще не трогать оригинальные поля name и short_name, а на экран выводить что-нибудь типа displayed_name и displayed_short_name.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 688
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 19 фев 2013, 19:32

Алиса писал(а):Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком.
Меня не устаёт поражать упорное нежелание некоторых юзеров (не буду показывать пальцем, хе-хе) принять ту данность, что инглиш, во-первых, нужен, а во-вторых, прост.

Я определённо не гений лингвистики (в школе меня спасало лишь то, что англичанка была подругой моей мамы). В универе я с диким трудом вызубрил где-то сотню математических и физических терминов, успев при этом окончательно позабыть грамматику и прочие полезные вещи, которые худо-бедно запомнил со школы. Я никогда не ходил ни на какие курсы, специальные занятия, и вообще ненавидел английский лютой ненавистью.

А теперь объясните мне, как так получилось, что я, такой тупой, без малейшего напряга прошёл Тому, ни разу не заглянув в словарь, в то время как признанный гений Алиса кряхтит, пыхтит и пытается с помощью замысловатых речевых оборотов выставить других виноватыми в том, что она не знает языка?

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 19 фев 2013, 20:27

Sirion писал(а):А теперь объясните мне, как так получилось, что я, такой тупой, без малейшего напряга прошёл Тому, ни разу не заглянув в словарь, в то время как признанный гений Алиса кряхтит, пыхтит и пытается с помощью замысловатых речевых оборотов выставить других виноватыми в том, что она не знает языка?
А можно идиотский вопрос? Как бы ты, "такой тупой", перевёл термин cunning применительно к ToME?
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 688
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 19 фев 2013, 21:22

Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.

Аватара пользователя
alexbard
Сообщения: 670
Зарегистрирован: 22 апр 2011, 17:15
Откуда: Украина
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение alexbard » 19 фев 2013, 23:11

MOP3E писал(а):Rampage можно будет переводить как угодно. И я не вижу проблем с тем, чтобы у разных классов были таланты с одинаковыми названиями. Ведь вполне логично, что ярость проклятого это совсем не то, что ярость берсерка?
Не логично. Не надо так переводить. Таланты имеют разные названия не просто так. Если бы автор хотел, чтобы два разных таланта имели одно название, он так бы и сделал самостоятельно.

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 688
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 05:09

Я не переводчик, но имхо, в таких случаях надо брать русский словарь синонимов, рандомно тыкать в него пальцам и назначать схожим аглицким словам схожие, но всё-таки разные переводы.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 10 гостей