Русификация Tales of Maj'Eyal
Модераторы: Sanja, Максим Кич
Русификация Tales of Maj'Eyal
Никто не желает помучаться над переводом главного модуля? Я пока перевёл штук 100 файлов скриптов, но, чувствую, заниматься этим буду ещё ОЧЕНЬ долго ибо текста там дохренища. Одних только главных квестов штук восемьдесят. Так что готов принять любую помощь. Если интересно - пишите контакты в личку, будем связываться.
Для будущих переводчиков есть только одно условие - перевод должен быть не промтом, а литературным языком.
По мере перевода новые версии русификации буду выкладывать на рутрекер.
Для будущих переводчиков есть только одно условие - перевод должен быть не промтом, а литературным языком.
По мере перевода новые версии русификации буду выкладывать на рутрекер.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком. Жаль, что кроме пожеланий ничем помочь я не в состоянии. Попробуй поискать помощников на Zone Of Games и на том же рутрекере.
PS: Перевод Елоны не планируешь?
PS: Перевод Елоны не планируешь?
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Алиса чтобы чуть чуть развеять твои сомнения в отношении нужности переводов советую почитать эту тему http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,20 ... cseen.htmlАлиса писал(а):Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком. Жаль, что кроме пожеланий ничем помочь я не в состоянии. Попробуй поискать помощников на Zone Of Games и на том же рутрекере.
PS: Перевод Елоны не планируешь?
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Ну, с "Крепостью" вообще жопа. Аффтару, похоже, пофиг на не-англоязычных игроков и он не сделал ничего, чтобы хоть как-то облегчить труд локализаторов. Что, в принципе, у англоязычных инди-разработчиков является нормой. Плюс уникально отвратительная реализация игрового ASCII-арта сильно усложняет жизнь моддеров, которым тоже приходится хакать игру вместо того, чтобы создавать модификации каким-то стандартным способом. Что уже довольно редко встречается даже для у англоязычных разработчиков. Как ни печально, но это именно говнокод во всей красе.Jesus05 писал(а):Алиса чтобы чуть чуть развеять твои сомнения в отношении нужности переводов советую почитать эту тему http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,20 ... cseen.html
Крокодил, крокожу и буду крокодить...
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса. Правда с умениями предчуствую проблемы, не для всех слов есть точный русскоязычный аналог. Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.
А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.
у меня как со временем будет не знаю, но в принципе готов поучаствовать.
А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.
у меня как со временем будет не знаю, но в принципе готов поучаствовать.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
http://translate.google.ru/#en/ru/Rampagekipar писал(а):Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса. Правда с умениями предчуствую проблемы, не для всех слов есть точный русскоязычный аналог. Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.
А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.
у меня как со временем будет не знаю, но в принципе готов поучаствовать.
Буйство, Неистовость
тем более это-же проклятый(он же больной на голову)... буйство ему идет.
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
http://www.youtube.com/watch?v=d4EL0RPD ... age#t=108sJesus05 писал(а):буйство ему идет.
- Jesus05
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
- Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
- Контактная информация:
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
На видео чел больно спокойный для CursedАлиса писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=d4EL0RPD ... age#t=108sJesus05 писал(а):буйство ему идет.
- Fantom_019
- Сообщения: 132
- Зарегистрирован: 20 ноя 2008, 12:03
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Перевод просто скриптов как есть сейчас лишь только создаст проблем кучу, при следующем же обновлении придется убить время на объединение перевода с новой версией файлов.
Имхо стоит автора на офф форуме попросить о реализации возможности перевода, например в виде загружаемого "дополнения," которое бы подменяло строковые данные.
Имхо стоит автора на офф форуме попросить о реализации возможности перевода, например в виде загружаемого "дополнения," которое бы подменяло строковые данные.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Лично мне почему-то больше хочется видеть именно переводы квестов и отвлечённых текстов. Потому что именно они придают атмосферу игре.kipar писал(а):Насчет Tome4 - по-моему важнее всего перевести умения и элементы интерфейса.
А всякие книжки и квесты - можно и со словарем читать, не самое они и важное.
Учитывая, что в характеристиках умения присутствуют идентификатор и отображаемое название, Rampage можно будет переводить как угодно. И я не вижу проблем с тем, чтобы у разных классов были таланты с одинаковыми названиями. Ведь вполне логично, что ярость проклятого это совсем не то, что ярость берсерка?kipar писал(а):Rampage, например у Проклятого - это что? Учитывая что "ярость" и "берсерк" уже заняты другими классами.
Сейчас экспериментирую с добавлением дополнительных полей к структурам предметов. Если всё пойдёт по плану, то чтобы не нарушить логику скриптов можно будет вообще не трогать оригинальные поля name и short_name, а на экран выводить что-нибудь типа displayed_name и displayed_short_name.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Меня не устаёт поражать упорное нежелание некоторых юзеров (не буду показывать пальцем, хе-хе) принять ту данность, что инглиш, во-первых, нужен, а во-вторых, прост.Алиса писал(а):Ну я даже не буду развивать мысль НАСКОЛЬКО важен русский перевод )))))) Все равно никто не поймет и не оценит. Нынче модно изображать из себя истинных англичан, нарядившись в черный фрак и цилиндр и лицемерно кряхнеть и пыхтеть со словариком.
Я определённо не гений лингвистики (в школе меня спасало лишь то, что англичанка была подругой моей мамы). В универе я с диким трудом вызубрил где-то сотню математических и физических терминов, успев при этом окончательно позабыть грамматику и прочие полезные вещи, которые худо-бедно запомнил со школы. Я никогда не ходил ни на какие курсы, специальные занятия, и вообще ненавидел английский лютой ненавистью.
А теперь объясните мне, как так получилось, что я, такой тупой, без малейшего напряга прошёл Тому, ни разу не заглянув в словарь, в то время как признанный гений Алиса кряхтит, пыхтит и пытается с помощью замысловатых речевых оборотов выставить других виноватыми в том, что она не знает языка?
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
А можно идиотский вопрос? Как бы ты, "такой тупой", перевёл термин cunning применительно к ToME?Sirion писал(а):А теперь объясните мне, как так получилось, что я, такой тупой, без малейшего напряга прошёл Тому, ни разу не заглянув в словарь, в то время как признанный гений Алиса кряхтит, пыхтит и пытается с помощью замысловатых речевых оборотов выставить других виноватыми в том, что она не знает языка?
Крокодил, крокожу и буду крокодить...
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Не логично. Не надо так переводить. Таланты имеют разные названия не просто так. Если бы автор хотел, чтобы два разных таланта имели одно название, он так бы и сделал самостоятельно.MOP3E писал(а):Rampage можно будет переводить как угодно. И я не вижу проблем с тем, чтобы у разных классов были таланты с одинаковыми названиями. Ведь вполне логично, что ярость проклятого это совсем не то, что ярость берсерка?
Re: Русификация Tales of Maj'Eyal
Я не переводчик, но имхо, в таких случаях надо брать русский словарь синонимов, рандомно тыкать в него пальцам и назначать схожим аглицким словам схожие, но всё-таки разные переводы.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 52 гостя